Ouderbetrokkenheid
Cultuursensitief onthaal
Naast een collectie voor de allerjongsten uitbouwen, is het belangrijk om meertalige ouders in contact te brengen met het aanbod van de bibliotheek. Daar liggen, zoals het Pro-M-onderzoek aantoont, nog drempels om weg te werken en kansen om te groeien. In Oostende stapte het personeel van de bibliotheek daarom in een traject rond cultuursensitief handelen onder begeleiding van het Agentschap Integratie en Inburgering. “Het personeel is het eerste visitekaartje van de bibliotheek”, zegt Kluysse. “Zij staan ervoor in dat mensen met een andere origine zich welkom voelen en hun weg vinden in de bibliotheek. Daarom begonnen we bij hen.”
In Openbare Bibliotheek Antwerpen-Kielpark bleken de medewerkers op zoek naar extra informatie rond meertalig opgroeien. “Ons team stond al positief tegenover meertaligheid,” zegt Gabriels, “maar dankzij een vorming van Iedereen Leest en een inspiratiesessie door een taalbeleidsmedewerker van de stad Antwerpen voelen we ons zekerder in gesprekken met ouders. We durven hun nu vol overtuiging aanraden: lees voor, zing of vertel in de taal waarin je je het sterkst voelt. Veel ouders twijfelen daarover. Ze willen dat hun kinderen goed Nederlands leren. Nu geven we hun op een gefundeerde manier mee dat voorlezen in de taal van hun hart een goede opstap kan zijn om Nederlands te leren. Het is een en-enverhaal.”
Daarnaast wilden de medewerkers van Openbare Bibliotheek Antwerpen-Kielpark hun kennis van de sociale partners verdiepen om meertalige ouders beter te kunnen helpen. “We krijgen veel vragen die de werking van de bibliotheek overstijgen”, zegt Gabriels. “Daarom deden we een buurtwandeling langs de verschillende sociale organisaties op het Kiel. Dat was bijzonder nuttig. Doordat we op veel plekken geweest zijn, kunnen we nu precies uitleggen waar het Huis van het Kind zich bevindt of waar meertalige ouders terechtkunnen voor digitale ondersteuning of hulp bij het lezen van formulieren.”
Ook met de inrichting van de bibliotheek willen ze in Openbare Bibliotheek Antwerpen-Kielpark inspelen op de vaststelling dat een aantal buurtbewoners in eerste instantie niet naar de bibliotheek komt voor het boekenaanbod. Gabriels: “Sommige zijn klein behuisd en zien de bibliotheek als een plek om anderen te ontmoeten, Nederlands te oefenen of de computers te gebruiken. Zij moeten in de bibliotheek veilig kunnen landen, onder meer door voldoende zitplaatsen aan te bieden. Het zou fijn zijn als die zitplekken zich dicht bij de peuterhoek bevinden. Zo kunnen we die ouders indirect toch in contact brengen met de meertalige collectie.” Hiervoor stapte de bibliotheek in een participatief traject met het ABC-huis in Brussel, een specialist in creatieve leeromgevingen. “ABC wees ons bijvoorbeeld op de eerste muur die mensen zien als ze hier binnenkomen”, zegt Gabriels. “Dat was een weinig uitnodigend raam met een tafel ervoor. We dromen ervan om in de toekomst ‘taalschatten’, mooie woorden uit verschillende culturen, op het raam te verzamelen.”
Activiteiten voor meertalige ouders
Een tweede piste om de betrokkenheid van ouders te vergroten, is het organiseren van activiteiten voor anderstalige ouders. Ook hier is het cruciaal om eerst de noden in kaart te brengen. Waarvoor zouden de ouders zelf naar de bibliotheek komen? Is dat in functie van de opvoeding van hun kind, omdat ze willen leren voorlezen of informatie willen over meertalig opgroeien? Of willen zij weleens een ontspannende activiteit doen, los van de opvoeding, zoals fotograferen, koken of babbelen met andere mensen? “Het doel is hetzelfde: meertalige ouders naar de bibliotheek krijgen”, zegt Gabriels. “Maar de insteek is anders.”
Lokale samenwerking
Een belangrijke vraag die je je bij elke activiteit moet stellen, is of je de juiste doelgroep bereikt. “Als wij een activiteit rond meertalig voorlezen organiseren, zien we vaak alleen ouders die al overtuigd zijn van het belang van voorlezen”, zegt Kluysse. “Dan speelt het zogenaamde mattheuseffect. Om degenen te bereiken die hier echt nood aan hebben, moeten we een zo breed mogelijk netwerk uitbouwen om deze boodschap en vaardigheden mee uit te dragen.” In plaats van haar expertise voornamelijk rechtstreeks aan de ouders door te geven, streeft de bibliotheek van Oostende er daarom naar om in de toekomst vooral de toeleiders te informeren. Door hen te coachen over (het hoe en waarom van meertalig) voorlezen, bereik je potentieel veel meer ouders dan wanneer je deze activiteiten zelf organiseert.
Bij de toeleiders ligt dus een derde piste om drempels voor meertalige ouders te verlagen. Bepaalde partners staan vaak dichter bij de doelgroep, bereiken hen vlotter en kunnen de slaagkans van een project voor meertalige ouders beter inschatten. In Oostende laten ze hun werking daarom regelmatig screenen door de sociale partners. Zo kwamen ze erachter dat er nog veel onbenut potentieel zit in het Taalpunt Nederlands. “Dat Taalpunt was er wel, maar de bibliotheek monitorde de impact ervan niet echt”, zegt Kluysse. “Een goed uitgebouwd Taalpunt kan evenwel een sterk middel zijn om mensen met een andere origine naar de bibliotheek te leiden en zo hun kinderen in contact te brengen met de meertalige collectie prentenboeken. Eigenlijk hangt het allemaal met elkaar samen. Sinds we de inhoud van het Taalpunt lieten screenen door de NT2- leerkrachten, zijn die banden bijvoorbeeld aangehaald, en komen er meer aanvragen binnen voor rondleidingen voor NT2-cursisten.”
Kortom, de bibliotheek kan een belangrijke rol spelen in het ondersteunen van meertalige gezinnen met jonge kinderen en zo de vroege geletterdheid van baby’s en kleuters mee stimuleren. Een meertalige collectie en een grote ouderbetrokkenheid die mee gedragen wordt door lokale partners zijn hierbij essentieel. Interesse om als bibliotheek zelf zo’n duurzame werking uit te bouwen? Dan kun je (binnenkort) bij Iedereen Leest terecht voor een online leertraject.
Meer informatie? Kijk op iedereenleest.be/opleiding-en-vorming.