Zoveel nationaliteiten leven er in Brussel. Deze realiteit weerspiegelt zich niet in de collecties van de Brusselse bibliotheken: slechts 10 procent van de gedrukte werken is niet-Nederlandstalig. Daarvan bestaat 90 procent uit Engels, Frans, Spaans en Duits. Alle andere talen zijn vertegenwoordigd door 1 procent van de hele collectie. In het verleden zijn reeds initiatieven gestart rond collecties Turks, Arabisch, Portugees, Perzisch…
Maar het blijft heikel om deze samen te stellen. Welke bibliotheekmedewerker kent de taal, wie volgt die literatuur op, wie heeft een duidelijk beeld van de leescultuur binnen bepaalde gemeenschappen? Waar zijn leveranciers te vinden die deze minder bekende boeken aan de bibs kunnen leveren? Wie zal deze boeken invoeren in de catalogus?
In Brussel zitten sinds vorig jaar de Nederlandstalige openbare bibliotheken samen in de werkgroep ‘diversiteit in de collectie’. We willen nagaan wie onze anderstalige (nog-niet)-gebruiker is; zoeken naar zijn/haar noden en wensen en hoe we daaraan tegemoet kunnen komen. We willen strategieën uitwerken om aan deze materialen te geraken, en kunnen opvolgen of de gebruiker zijn weg vindt naar deze collecties. We zijn ervan overtuigd dat dit één van de grote uitdagingen is voor bibliotheken die de ambitie hebben om “het verlengde van de straat” te zijn en zich willen richten tot iedereen die in de gemeente woont en komt.
Els Patoor, Streekgericht Bibliotheekbeleid Brussel